今日読んだ本

帰京がてら電車の中で。東海道線函南〜熱海間にて読了。

英語で日本語を考える

英語で日本語を考える

日常的に使われる日本語のフレーズを適当にピックアップして、それを「咀嚼」してから英語に組み直そう、という試みがなされている。日本語の文章を英語に"word-for-word translation"したところで、出来上がった文章は所詮日本語の英語訳に過ぎない。つまり、着想というか切り口は依然として日本語のそれのままなんだよな。英語と日本語はそもそも性格が違うので、直訳したところで決して"true English"にはなり得ない。そこが翻訳の難しいところだ。この本では、英語らしい英文を作るために、日本語を一旦「英語らしい日本語」に変換した後にそれを英文化する、という作業が行われている。1つのアプローチとしてとても興味深かった。